Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى zoom
Transliteration Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa zoom
Transliteration-2 innā āmannā birabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wamā akrahtanā ʿalayhi mina l-siḥ'ri wal-lahu khayrun wa-abq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, [we] we believe in our Lord that He may forgive for us our sins and what you compelled us on it of the magic. And Allah (is) Best and Ever Lasting." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding." zoom
M. M. Pickthall Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." zoom
Shakir Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding zoom
Wahiduddin Khan we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For us, truly, we believed in our Lord that He forgive us our transgressions and what thou hadst compelled us to do because of the sorcery. And God is Best of one who endures. zoom
T.B.Irving We believe in our Lord, so He may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. God is Better and more Enduring." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.” zoom
Safi Kaskas We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic that you forced us to perform. God is better and more enduring." zoom
Abdul Hye Surely! We have believed in our Lord so that He may forgive us our faults and from the magic which you did compel on us. And Allah is better and lasting.” zoom
The Study Quran Truly we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the sorcery that you compelled us to perform. And God is better and more lasting! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting." zoom
Abdel Haleem we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting zoom
Ahmed Ali We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding." zoom
Aisha Bewley We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.´ zoom
Ali Ünal "We have surely come to believe in our Lord and (we hope) that He may forgive us our faults and that sorcery to which you compelled us. God is the best (in giving reward), and the most permanent." zoom
Ali Quli Qara'i We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring." zoom
Muhammad Sarwar We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer." zoom
Muhammad Taqi Usmani We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting zoom
Shabbir Ahmed As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, for us, we have believed in our Lord (Rab): That He (Allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): And Allah is Best (Kha’ir, One for rewards) and (Allah is) Most Enduring (Ba’qi)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." zoom
Farook Malik As for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah." zoom
Dr. Munir Munshey "We have really believed in our Lord! So He may forgive our sins, as well as the magic you compelled us to perform. Allah is better, and the Immortal." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, we have Believed in our Nourisher-Sustainer that He may forgive us our faults and whatever you compelled us regarding it, out of magic. And Allah is Better and More Lasting!” zoom
Talal A. Itani (new translation) We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.' zoom
Maududi We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed we believed in our Master so that He may forgive us our faults and the magic that you forced us to it, and God is better and more lasting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For us, we have believed in our Lord. May He forgive us our faults, and the illusions to which you compelled us to do, for God is Best and Ever Lasting. zoom
Musharraf Hussain We have believed in Our Lord, may He forgive us our mistakes and the magic that you have forced us to practice. Allah is the Best and the Everlasting.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting." zoom
Mohammad Shafi "We do indeed believe in our Lord. May He forgive us our sins and that magic which you forced upon us. And Allah is better and everlasting." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We declare that we have believed in our Lord. We beg Him to forgive our shortcomings and organizing this magic show that you commissioned us to do. God’s reward is much better than yours and last longer (and is worth to submit ourselves to your short term punishment.)&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting) zoom
Sher Ali `Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding. zoom
Rashad Khalifa "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, we believed in our Lord that He may forgive our sins and also that to which you forced us on magic. And Allah is the Best and Most Lasting. zoom
Amatul Rahman Omar `We have surely believed in our Lord that He may protect us against our faults and (particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us (to practise). Allah is the Best and Ever Abiding. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting! zoom
George Sale Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou zoom
John Medows Rodwell of a truth we have believed on our Lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for God is better, and more abiding than thou zoom
N J Dawood (2014) We have put our faith in our Lord so that He may forgive us our sins and the sorcery you have imposed upon us. Better is God‘s recompense, and more lasting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We believe in our Lord. May He forgive us our faults and the sorcery you compelled us to do. Allah is the best and the Most Abiding.” zoom
Sayyid Qutb As for us, we have come to believe in our Lord, hoping that He may forgive us our faults and all that magic to which you have forced us. God is certainly the best and He is Everlasting.' zoom
Ahmed Hulusi “We have indeed believed in our Rabb so that He may forgive us our mistakes and our sorcery... Allah is better and lasting.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily we have believed in our Lord that He may forgive us our faults, and the sorcery to which you did compel us. Allah is better and more lasting zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We have recognized Allah", they said, "and conformed our will to His will; may He forgive us our sins and the sinful act of magic you forced us to do" "Allah is indeed the best purpose for which we are destined and He is Eternal" zoom
Mir Aneesuddin We certainly believe in our Fosterer, (and hope) that He will protectively forgive us our faults and the magic to which you compelled us, and Allah is the Best and One Who remains for ever." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...