Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding." | |
M. M. Pickthall | | Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." | |
Shakir | | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding | |
Wahiduddin Khan | | we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For us, truly, we believed in our Lord that He forgive us our transgressions and what thou hadst compelled us to do because of the sorcery. And God is Best of one who endures. | |
T.B.Irving | | We believe in our Lord, so He may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. God is Better and more Enduring." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.” | |
Safi Kaskas | | We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic that you forced us to perform. God is better and more enduring." | |
Abdul Hye | | Surely! We have believed in our Lord so that He may forgive us our faults and from the magic which you did compel on us. And Allah is better and lasting.” | |
The Study Quran | | Truly we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the sorcery that you compelled us to perform. And God is better and more lasting! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting." | |
Abdel Haleem | | we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting | |
Ahmed Ali | | We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding." | |
Aisha Bewley | | We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.´ | |
Ali Ünal | | "We have surely come to believe in our Lord and (we hope) that He may forgive us our faults and that sorcery to which you compelled us. God is the best (in giving reward), and the most permanent." | |
Ali Quli Qara'i | | We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring." | |
Muhammad Sarwar | | We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer." | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting | |
Shabbir Ahmed | | As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, for us, we have believed in our Lord (Rab): That He (Allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): And Allah is Best (Kha’ir, One for rewards) and (Allah is) Most Enduring (Ba’qi)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." | |
Farook Malik | | As for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah." | |
Dr. Munir Munshey | | "We have really believed in our Lord! So He may forgive our sins, as well as the magic you compelled us to perform. Allah is better, and the Immortal." | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, we have Believed in our Nourisher-Sustainer that He may forgive us our faults and whatever you compelled us regarding it, out of magic. And Allah is Better and More Lasting!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.' | |
Maududi | | We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed we believed in our Master so that He may forgive us our faults and the magic that you forced us to it, and God is better and more lasting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For us, we have believed in our Lord. May He forgive us our faults, and the illusions to which you compelled us to do, for God is Best and Ever Lasting. | |
Musharraf Hussain | | We have believed in Our Lord, may He forgive us our mistakes and the magic that you have forced us to practice. Allah is the Best and the Everlasting.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting." | |
Mohammad Shafi | | "We do indeed believe in our Lord. May He forgive us our sins and that magic which you forced upon us. And Allah is better and everlasting." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We declare that we have believed in our Lord. We beg Him to forgive our shortcomings and organizing this magic show that you commissioned us to do. God’s reward is much better than yours and last longer (and is worth to submit ourselves to your short term punishment.)&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting) | |
Sher Ali | | `Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding. | |
Rashad Khalifa | | "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, we believed in our Lord that He may forgive our sins and also that to which you forced us on magic. And Allah is the Best and Most Lasting. | |
Amatul Rahman Omar | | `We have surely believed in our Lord that He may protect us against our faults and (particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us (to practise). Allah is the Best and Ever Abiding. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." | |